Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит? Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны.

Зачем казахам латиница? November 17th, 2017

Когда я слышал новости о том, что Казахстан собирается перейти с кириллицы на латиницу, то основной мой вопрос был - а для кого все это? У меня там живут близкие родственники и я все равно как то интересуюсь их жизнью. Там что запрещено учить английский? Нет. Латинизированный казахский будут понимать те, кто не понимал кириллический? Нет. В Узбекистане например, где перешли на латиницу после распада СССР, власти начали получать коллективные письма интеллигенции с предложениями отыграть назад. Переход принес не те результаты, которые ожидались. Кириллическая основа узбекского языка сохраняется. Так, сайты госструктур представлены в четырех транскрипциях: русской, английской, узбекской кириллической и узбекской латинизированной.

Если уж хочется быть такими модными и близкими к Западу - ну сделайте вы еще один вариант латинизированного казахского и ради бога.

Примечательно, что в самом Казахстане политологи по-прежнему полагают, что Назарбаев блефует.



«Во-первых, этот план нереализуем на практике, так как на него заложено недостаточно денег. Это, скорее, отвлекающий маневр и пиар-ход, цель которого - «скупка» голосов казахского электората, численность которого достигает порядка 70%», - заявил газете ВЗГЛЯД руководитель аналитической службы Real politik (Казахстан) Талгат Мамырайымов.

«Второй момент. В последнее время в нашей стране развиваются такие события, которые указывают на то, что Назарбаев не сможет реализовать свой план по передаче власти преемникам без поддержки Запада. Назарбаев понимает, что может оказаться жертвой конфликта России и Запада. Своей идеей с латиницей лидер Казахстана пытается заигрывать с ним», - считает политолог.

С тех пор, как полгода назад Назарбаев анонсировал реформу, в Казахстане только увеличилось число людей, которые прямо требуют перенаправить эти деньги на развитие инфраструктуры, подчеркнул Мамырайымов, добавив:

«Политический процесс в Казахстане конструируют элиты, чьи интересы устремлены на Запад, в то время как простые казахи в большинстве своем привержены развитию дружественных отношений с русским народом и с Россией». А вот эта мысль прямо "витает в воздухе". Наверняка и у вас она промелькнула. Хоть Назарбаев всегда поддерживал Путина и Россию, но года идут, власть скоро отдавать и может быть он ищет более интересные варианты для себя таким образом?

Многие считают, что для России это ужасная новость, так как азбука прямо участвует в формировании культурных кодов, и перевод языка на латиницу означает культурный уход на Запад. Причем не в угаре национализма и русофобии, как это было сделано, например, в Молдавии или некоторых странах бывшей Югославии. А "в здравом уме и твердой памяти", в рамках системной государственной политики.

Вот кстати по поводу первой фотографии в посте. Это фотография победительницы казахского регионального конкурса красоты для девушек «Мисс Уральск». Почему вместо «Уральска» на ленте победительницы красуется недвусмысленное слово? «Потому что город на казахском "Орал", а не "Урал". На русском "Уральск". Но на латинице это выглядит еще более... странно.


Из истории:

Почему в казахском вообще была кириллица? Ведь это не славянский язык. Да, это тюркский язык. До 1929 года казахи преимущественно пользовались арабской письменностью. При советской власти графика казахского алфавита менялась дважды: в 1929-м его перевели на латиницу, а в 1940-м — на кириллицу. Помимо политических причин, у перевода языков советских народов на кириллицу был и практический смысл: так было проще издавать книги, вести документооборот и преподавать в школах параллельно два языка — русский и национальный.

Почему многим не нравится проект латинского алфавита?

Дело в том, что латиница не позволяет отразить значительной части звуков казахского языка — приходится использовать разные дополнительные диакритические знаки. Разработчики новой казахской латиницы предпочли пойти по простому пути и маркировать все нужные звуки буквами с апострофами. И в новом алфавите целых девять таких букв. Когда апострофов в слове много, его неудобно читать: Pyʼsʼkiʼn, Dmiʼtriʼiʼ Medvedev, Vladiʼmiʼr Pyʼtiʼn, Alekseiʼ Navalnyiʼ, Medyʼza. Некоторые слова станут длиннее: например, слово медведь — аю будет писаться aiʼyʼ. В некоторых случаях апостроф, стоящий после знака, заставляет читателя как бы возвращаться, чтобы понять: а, так это был звук ш, а не c! Непонятно, зачем в алфавите понадобился апостроф у буквы Сʼ, учитывая, что С без апострофа там нет. Вот тут есть конвертер — можно поэкспериментировать.

Сильно досталось вариантам буквы У, которых в казахском целых три — они обозначают немного разные звуки. В кириллице они достаточно сильно отличались друг от друга, а в нынешнем варианте латиницы все три буквы (да еще и вместе с Ы) будут основаны на двух латинских графемах: Y и U.

А что, кириллица была лучше?

Да. Во всяком случае, в кириллице удавалось разными способами избегать большого количества диакритики, если не считать букв Й и Ё, которые есть и в русском. В обсуждаемом сейчас варианте латиницы 32 буквы, а в кириллице 42, и отчасти именно это позволяет казахскому читателю без проблем различать, к примеру, разные У и не путаться со всеми остальными звуками.

Много апострофов — это единственная проблема?

Нет. Любая подобная реформа системы письменности содержит несколько опасностей. И вот две основные:

Разрыв поколений. Крайне тяжело научить новому поколения, которые привыкли к старому. Многим людям старшего возраста будет трудно привыкнуть к латинице.

Доступ к знаниям. За время использования кириллицы Казахстан накопил множество знаний, зафиксированных именно в этой графике. Со временем людям станет сложно обращаться к этому наследию.


Т.е. помните, что мы говорили о плюсах? Модно, современно... ээээ, ну и все. Вот даже сам Назарбаев говорит, что главная цель — модернизация и развитие казахского языка, культуры и экономики. Назарбаев отмечает, что в современном мире государству с латинским алфавитом будет проще. А кто проверял, что проще? А когда это будет проще, лет через 100? А как вам уже текущие минусы? Ну и промолчим о явно заниженной и так огромной сумме затрат на все это "будет проще".

Вообще говоря очень странно, что по такому всеобъемлющему для Казахстана вопросу не проводили всеобщий референдум.

Как вы считаете, нам стоит волноваться о том, что нашего дружественного соседа пытаются как то отодвинуться от России и поближе подвинуть к Западу или это все чисто внутренние дела Казахстана?

источники

Вопрос о том, будет ли переведен казахский алфавит на латинскую графику, решен Президентом Казахстана положительно. 26 октября 2017 года подписан указ об изменениях в казахской азбуке. Итак, казахский алфавит - история и его настоящее.

История казахского алфавита

Алфавит Казахстана за последние 100 лет менялся дважды.

С Х века и до начала ХХ века на территории Казахстана официально действовала арабская азбука. В ней было 29 букв и знак «хамза», которым обозначали узкие гласные. Начертания букв арабского алфавита выполнялись в персидском стиле. Слова писались справа налево.

В 1924 году он был подкорректирован в соответствии с особенностями казахской фонетики, а в 1929-м его заменили на латинский алфавит - яналиф.

Этот переход сопровождался бурными дискуссиями. Вопрос замены арабского письма на латиницу решался на протяжении 3-х лет - с 1924-го по 1927-й. Между арабистами и латинистами разгорелась настоящая научная баталия, мало чем отличающаяся от сегодняшних споров. Суть его состояла в том, чтобы понять, смогут ли латинские буквы передать особенности казахского языка.

Арабскую графику поддерживал Ахмет Байтурсынов. Он был автором научно обоснованного арабского алфавита казахского языка - «төте жазу». Этот алфавит до сих пор применяется казахами, которые переселились за рубеж, в основном в Китай.

Выступая против отмены арабской системы начертания, Ахмет Байтурсынов выдвигал такие аргументы:

  1. Латинские буквы менее подходящие для передачи особенностей казахской фонетики. Из 26 букв можно применить только 15 без изменений и 7 с вариациями. А казахский алфавит 1924 года использовал 24 знака арабской системы (19 неизменные, а 5 подкорректированные).
  2. Казахские шрифты на основе латиницы, подготовленные для изготовления печатной продукции, нужно было на треть менять.

В этой дискуссии высказывали свои аргументы и латинисты. Их вдохновитель, казахский лингвист Тельжан Шонанов, приводил свои доводы против арабской вязи:

  1. Диакритические знаки (знаки, указывающие на то, что звук читается иначе, чем без него) усложняли изучение азбуки.
  2. Разность начертания букв в зависимости от их расположения в слове.
  3. Нечеткие очертания знаков, что усложняло чтение.
  4. Невозможность использовать знаки арабского алфавита для специальных текстов: нот, научных трудов, где есть формулы, и т. п.

Главными доказательствами неактуальности арабской системы для казахского языка было то, что она неполно передавала фонетическое своеобразие и усложняла работу наборщиков.

Очевидно, чисто практический аргумент этого спора заставил руководителей республики прекратить его. Латиница начинает свой непростой путь становления в Казахстане. Чтобы унифицировать латинскую систему для национального языка создали специальный комитет. В 1928 году на конференции утвердили казахский алфавит на латинице. Он состоял из 29 букв.

В начале 1930-х гг. советское правительство выдвинуло идею всеобщей «кириллизации» письменности государства. Казахские буквы претерпевают очередную трансформацию. Кирилличную азбуку создавали почти 10 лет.

В 1940 году был утвержден вариант, предложенный Сарсеном Аманжоловым. В нем была 41 буква: 32 буквы, принятые в русском письме, и 9 специальных знаков, которые передавали своеобразие казахского языка.

Через 77 лет во второй раз стал актуален переход на латиницу в Казахстане. Что же ожидает граждан? Как выглядит новая азбука? Как будет проходить перевод на латиницу?

Новый казахский алфавит

Конец октября 2017 года запомнится казахстанцам тем, что Президент утвердил новый казахский алфавит. Вопрос о переходе на латинскую систему начертания букв в обществе обсуждался давно.

Большое волнение вызвала судьба 9 специальных букв, которые передают специфические звуки казахской фонетики. Что с ними произойдет? Сколько букв в казахском алфавите будет? Это главные вопросы, которые волнуют общество.

Вот какие изменения внесены в новый алфавит:

  1. Азбука будет состоять из 25 знаков.
  2. Утверждены три способа передачи звуков: 1 звук - 1 знак, 1 звук - 2 знака, 1 звук - система диграфом. В казахском алфавите 2017 представлены 8 диграфом: Ә - ae, Ө - oe, Ү - ue, Ң - ng, Ғ- gh, Ч - ch, Ш - sh, Ж - zh.
  3. Специфические буквы будут записываться с помощью надстрочных запятых.

Примечание. Диграфа - сочетание 2-х букв, которые вместе обозначают один звук.

Реформа азбуки не предполагает механическую замену одних букв на другие, потому что это повлечет утрату возможности передавать национальную специфику произношения звуков.

Процесс перехода на новый алфавит будет сопровождаться принятием новых орфографических правил. Они представят нормы передачи национальных лексических единиц на латинице. Теперь многие знакомые названия будут выглядеть иначе.

Переход на латинский алфавит планируется завершить к 2025 году. Такой процесс перехода Казахстана на латиницу обусловлен доминированием этой системы письма в мире. Таким образом, упростится коммуникация государства с мировым сообществом.

Директор республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова, доктор филологических наук Ербол Тлешов представил новый вариант казахского алфавита, передает .

Один из участников рабочей группы по переходу на латиницу представил вариант нового алфавита на парламентских слушаниях в Мажилисе.

"Принятие нового письма отнюдь не означает смену одних знаков другими. Это исправление недочетов, касающихся правописания, допущенных в предыдущих вариантах алфавита. В этой связи, на наш взгляд, с созданием алфавита и его внедрением также необходимо принятие новых правил орфографии. В предлагаемом варианте взяты только исконные знаки латинского алфавита", - отметил филолог.

"Диакритики (различные надстрочные, подстрочные, реже внутристрочные знаки ) не дают полной возможности и гарантии для сохранения специфических звуков казахского языка. Так, смартфоны и другие средства письма поставляются к нам из различных стран, где используют всего лишь 26 латинских букв. Если мы будем вносить диакритические знаки в новый алфавит на латинице, то в силу их редкого использования мы можем потерять исконные звуки, специфические для казахского языка. Даже сейчас, особенно среди молодежи, распространена практика замены буквы "ә" на "а", "қ" на "к", а некоторые даже игнорируют в письме такие звуки, как "ғ", "ң", "ү", "ұ", - отметил Ербол Тлешов.

"Если мы будем в классический алфавит, который используется ведущими странами мира, внедрять различные знаки, то мы не добьемся поставленной нами цели. Путем использования диграфов мы сохраним наши специфические звуки, а диакритическое различие звуков, которое предлагают наши некоторые коллеги, позволяет не сохранить природу звука, а только различать похожие буквы на письме условными знаками. Если диграфы передают один звук двумя знаками, то диакритики, передающиеся посредством надстрочных, подстрочных знаков, являются искусственно созданными", - считает директор республиканского центра развития языков.

"Три казахских гласных фонемы - это мягкие "ә", "ө", "ү", обозначаются диграфами. Например, звук "е" в сочетаниями с твердыми гласными звуками "а", "о" , "u" дают звуки "ә" , "ө", "ү". Диграф "ае" обозначает букву "ә". Мы выбрали такое обозначение для передачи гласных звонких звуков.
(...) Специфический звук в казахском языке - это звук "ң", который передает передается в английском языке "ng". Такой диграф имеется во многих странах. Это будет легко восприниматься населением.
Звук "ғ" передается благодаря диграфам "gh". Как известно, в казахском языке "ғ" имеет мягкую пару "г", поэтому прибавляя к нему знак "h" мы получаем твердый звук "ғ". То есть получается, что некоторые звуки мы будем передавать через диграфы", - отметил специалист.

"В создании настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывалась звуковая система казахского языка. В результате в предлагаемом варианте алфавит состоит из 25 знаков. При создании нового алфавита на латинской графике за основу был взят такой принцип: одна буква - один звук, одна буква - два звука и один звук, система диграфа. Для полноценного обеспечения звуковой системы казахского языка в алфавит было включено восемь диграфов, обозначающих восемь специфических звуков", - отметил Тлешов.

Директор республиканского центра развития языков отметил, что новый вариант алфавита прошел апробацию. "Особенно молодежь имеет хорошие навыки использования латинского алфавита. В какой-то степени у них сформировано зрительное восприятие к нему. Письменный навык - это дело времени. Единый стандарт алфавита государственного языка будет проводиться поэтапно. Поэтому его освоение гражданам Казахстана не принесет никаких затруднений", - выразил мнение Ербол Тлешов.

Напомним, в Парламенте прошли слушания на тему "О вопросах введения единого стандарта алфавита государственного языка на латинской графике". В ходе слушаний заместитель премьер-министра Ерболат Досаев отметил, что у правительства есть пошаговый алгоритм перехода на латиницу.

Латинизация казахского языка — постоянный предмет спора среди лингвистов, ведь единого варианта не существует. Проблема в том, что в казахском языке звуков больше, чем букв в латинском алфавите. Провести однозначную параллель между звуками и буквами нельзя, ведь латиница появилась как письменность для романских языков, а казахский относится к тюркским, имеет иную фонетическую структуру.

Одним из популярных алфавитов является проект доктора филологических наук Абдуали Хайдари, больше известный как «латиница КазИнформ» — с 2004 года эта система транслитерации кириллического текста применяется одноименным информационным агенстством .

Пример текста на латинице КазИнформ

В тексте сильно заметна главная особенность алфавита — диакритика. Это различные черточки-крючки, которые добавляются к буквам, чтобы отобразить недостающие звуки языка. Диакритические знаки — акценты, кратки, умляуты — конечно, решают вопрос с нехваткой букв, но создают визуальный мусор. Лаконичный текст превращается в рогато-хвостатое нечто.

Наглядно о проблеме диакритики

В институте языкознания им. А. Байтурсынова лингвистические изыскания продолжаются. Сейчас один из приоритетных вариантов такой:

Принципиальных отличий от латиницы КазИнформ в нем нет. Лингвисты всего лишь заменили одни виды диакритики на другие: ş → š, а также немного оптимизировали буквы, исключив те, которые были унаследованы из кириллицы: ï (и), x (х). Вариант КазИнформ всего лишь был побуквенной транслитерацией казахской кириллицы без учета особенностей языка.

Посмотрев на эти алфавиты, становится немного грустно. Реформа письменности ведь задумывалась не только для того, чтобы поменять одни буквы на другие, это недальновидно. Язык, который не развивается, обречен на исчезновение. Будет неправильно наследовать ошибки кирилиицы, новый алфавит должен стать глотком свежего воздуха для казахского языка.

Алфавит ABCnet разработал Жанат Аймаганов еще в 1999 году.

Латиница ABCnet

Эта латиница решает все проблемы с нагромождением диакритики двух предыдущих вариантов. Сделан очень простой ход — чтобы обозначить недостающие буквы, к существующим добавлен апостроф справа, а также введены диграфы — буквенные сочетания. Ш превращается в sh, ғ в gh.

Благодаря тому, что алфавит содержит исключительно символы стандартной латиницы, обеспечена его полная компьютерная поддержка даже на очень старом оборудовании.

Однако, не все так хорошо. С такой латиницей увеличивается объем текста, замедляется скорость его набора, снижается удобство восприятия. Апострофы визуально разрывают слова и полотно текста. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. Как пример, Узбекистан, который с 1995 года использует похожий на ABCnet алфавит. До недавних времен в Google нельзя было полноценно искать узбекские тексты — поисковик считал апостроф разрывом слов.

Пример текста на узбекском языке с официальной латинской графикой

Узбекистан нельзя назвать хорошим примером для подражания. Прошло уже более 20 лет, но в стране все еще основной письменностью является кириллическая. Возможно, не последнюю роль в этом сыграл принятый проект латиницы.

Обратимся к прошлому. В 30-е годы XX столетия в СССР был эксперимент по внедрению универсальной латиницы для тюркских народов — Яналиф . В этой азбуке дефицит букв разрешили, применив диакритику и придумав уникальные символы, несуществовавшие ранее в латинице.

Яналиф

Главное удобство было в том, что одна буква обозначала один звук, диакритики было немного, текст смотрелся довольно целостно и красиво.

Фрагмент «Слов назидания» Абая Кунанбаева на Яналифе

Однако сейчас использовать этот алфавит — не лучшее решение. В нем есть нестандартные символы, отсутствующие во многих компьютерных шрифтах. А некоторые знаки до сих пор не включены в универсальный международный стандарт кодирования символов — Юникод , который по замыслу создателей должен включать в себя все символы существующих и исчезнувших письменностей мира.

Взять лучшие идеи латинизации, создать простой, удобный, лаконичный алфавит конкурентоспособного языка — такую цель поставили перед собой энтузиасты из проекта Kazak Grammar Nazi.

За основу возьмем фонетику казахского языка. В таблице представлены основные звуки, кроме того, сейчас в языке есть и заимствованные, например ф, х.

Согласные звуки казахского языка по МФА — международному фонетическому алфавиту

Гласные звуки казахского языка по МФА

Над латинским обозначением некоторых звуков можно не размышлять — нет многозначностей. Они будут совпадать с их обозначением в МФА — Международным фонетическим алфавитом. Например, [m] — m, [p] — p. Чтобы избежать диграфов и диакритики, постараемся подобрать удобные символы, которые уже существуют в стандартах латинской графики.

Для звука, обозначавшегося в кириллице как ң, возьмем латинскую букву ŋ. Помимо того, что это цельная графема, во многих языках и даже в фонетическом алфавите она обозначает ровно тот же звук, что и в казахском языке. А это уже дополнительный плюс для восприятия текста, особенно иноязычными.

Для замены кириллической ш — буква латиницы c. Незамысловатый и элегантный ход. Зачем придумывать «хвостики» и «птички» над буквой s, когда можно просто задействовать неиспользуемый символ. Это идея не нова — именно так обозначался звук ш в Яналифе.

Казахская фонетика подчиняется закону сингармонизма. В слове, исключая некоторые заимствования, могут быть только гласные либо переднего ряда, либо заднего, так называемые «твердые» и «мягкие». В твердом слове бывают звуки қ и ғ, а в мягком — к и г. Такие звуки называются аллофонами , то есть фактически одинаковы, но их произношение различается в зависимости от соседних звуков слова. Зачем создавать избыточные буквы? Убираем q, аллофоны қ и к будут обозначаться одной буквой k. Также и с парой ғ-г, их заменит одна латинская g.

Некоторые считают, что из-за подобного решения звуки однажды сольются в один, и исчезнут в речи қ и ғ. Такое мнение не имеет под собой реальных оснований — от простой замены алфавита звуки не исчезают.

В Кыргызстане в 40-е годы прошлого века, как и в Казахстане, была принята кириллица. Особенностью письменности являлось отсутствие отдельных букв для звуков қ и ғ. Прошло уже более 70 лет, но эти звуки, отсутствующие в письме, в речи кыргызов никуда не исчезли.

Еще один пример аллофонов — звуки л и ль. Хоть эти звуки и обозначаются одной буквой л, но никому не приходит в голову их перепутать при произношении: қол [қол] — кел [кель].

Много языков можно привести в пример: английский и французский, где написание сильно отличается от произношения, арабский, в котором сохранились гласные, полностью отсутствующие на письме.

Против объединения букв выступают так называемые «адепты секты Q». Некоторым людям настолько понравилась однажды выдвинутая идея использования буквы q вместо қ, что они в срочном порядке бросились все переименовывать, зачастую без практической необходимости, в угоду популистам.

Примеры переименования организаций

Подобные действия породили множество скепсиса, иронии и сарказма в социальных сетях. Во всем нужен разумный расчет.

Совсем без диакритики не обойтись. Для обозначения недостающих гласных в алфавите используем проверенное решения — умляуты. Во многих языках эти знаки означают «смягченную» версию гласного звука, будет плюсом.

Обозначение гласных звуков

В современном казахском языке много заимствований, есть арабские, персидские, русские. Многие термины уже сложно представить, используя только классическую казахскую фонетику. Интернациональные термины, топонимы содержат отсутствующие в казахской фонетике звуки. Например, Франция. По стандартам кириллизации казахского языка все подобные слова брались из русского как есть, в той же самой буквенной форме, с чуждыми языку звуками. Обратимся к докириллическим временам.

На приведенном выше изображении указаны названия стран так, как они записывались Яналифом, максимально адаптированно к казахской фонетике.

Германия — Керман, Франция — Пырансы, Италия — Ійталійа, Англия —Ағылшын, Швеция — Шібет, Норвегия — Норбек.

Времена изменились, казахский язык тоже не стоит на месте. Среднестатистический человек, говорящий на казахском, уже давно не испытывает проблем с произнесением новых звуков. Часть их появилась вместе с арабскими и персидскими заимоствованиями. Поэтому в алфавит можно добавить буквы для обозначения этих звуков — f, v, h.

Делать две разные буквы для [х] и [h] не имеет смысла, в современном казахском языке грань между этими заимствованными звуками стерлась.

Теперь поговорим о правилах транслитерации. Больше всего вопросов может возникнуть с буквами и, у кириллицы. Эти буквы обозначают сразу несколько звуков.

В латинице будет достаточно развернуть дифтонги, превратив их в одну-две отдельные буквы.

Сиыр — sıyır, ине — iyne, иелік — iyelik, интернет — internet

Ру — ruw, ауа — аwa, құйысу — kuyısıw, күйісу — küyisiw

Правила преобразования

Буквы Ю, Я преобразуются с учетом того, что они являются дифтонгами. Аю — ayıw, яғни — yagnıy.

Буква Ч превращается в C: чек — cek.

Посмотрим на то, что получилось в итоге.

Фрагмент из книги Саина Муратбекова «Жусан иісі»

Красиво. Нет большого мусора от диакритики, текст выглядит органично. Внешне отличается от латиниц других тюркских языков, что обеспечивает его узнаваемость.

Латиница Kazak Grammar Nazi

Давайте для сравнения возьмем один и тот же текст на этом алфавите и на графике от института языкознания.

Наглядно, текст слева выглядит чище. Текст справа пестрит птичками диакритики.

В дополнение к алфавиту Kazak Grammar был разработан прототип клавиатуры для нового алфавита. Все символы помещаются на основную клавиатуру, поэтому цифровые кнопки остаются нетронутыми. Также внесен символ тенге, который все чаще применяется в жизни.

Раскладка клавиатуры для латиницы

Уже сделаны раскладки клавиатуры для операционных систем MacOS и Windows, их можно легко установить и пользоваться новой латиницей, готовятся приложения для смартфонов. Участники проекта Kazak Grammar Nazi обдумывают идею о программе автоматической адаптации кириллических текстов согласно всем новым правилам, может быть, для этого будут использованы перспективные и популярные сейчас нейронные сети.

В новом казахском алфавите, как ожидается, будет 32 буквы. В принципе это переложение стандартного латинского алфавита на казахский манер, но есть свои особенности. Самая бросающаяся в глаза — применение апострофов для обозначения специфических казахских букв, а также для ряда русских вроде буквы «Ш», которая превратилась в «S`». Таких букв девять, и нередки случаи, когда в одном предложении встречается больше десяти апострофов.

Пример: «Юлия и Юрий стали мужем и женой». В новом варианте на казахской латинице это будет выглядеть следующим образом: «I`y`li`i`a men I`u`ri`i` ku`i`ey` men a`i`el attandy» (лучше им, в общем, не жениться).

Кроме того, есть другие нюансы. Отсутствуют буквы «э», «ю», «я», «ц», «щ». В интервью казахстанскому сайту Tengrinews.kz директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы Ерден Кажибек заявил, что слова будут писаться по законам казахского языка, а Назарбаев раньше сказал, что букв «э», «ю» и «я» в казахском языке никогда не существовало, поэтому то, что происходит сейчас — это «возвращение к истокам».

А еще есть достаточно заковыристый казус буквы «у». Их — с разной степенью глухоты — в казахском языке три, поэтому «Ұ» — это «U», «Ү» — это «U`», а сама «У» — это «Y`». «У» могла бы быть и без апострофа, но это в казахском языке теперь «Ы».

Это уже второй вариант алфавита, который стал предметом общественной дискуссии. В первом вместо апострофов использовались диграфы — то есть две буквы, обозначающие один звук. Но такой метод написания вызвал в сентябре жесточайшую критику со стороны жителей страны. Во многом из-за перевода слова «морковь». В казахском языке она пишется как «сәбіз», а по новому варианту слово превращалось в «saebiz». Об этом упомянул даже Назарбаев — правда, в успокоительной манере.

«Они говорят, мы должны читать «саебиз». Тогда, может, вспомним, как нужно читать слово boeing на английском? А как читаем слово «школа» на английском? Во французском языке, к примеру, необходимо десять букв, чтобы произнести одно слово. Поэтому неправильно так говорить», — заявил Назарбаев на своей пресс-конференции 14 сентября.

Но новый вариант в этом отношении не лучше. Слово «восток» — «шығыс» — в новой транскрипции превратилось в нецензурный аналог фразы «заниматься сексом». Тем не менее это, кажется, не очень смущает чиновников: указ был принят в пятницу, а уже в понедельник на акимате города Актау на западе страны появилась табличка с новым начертанием букв. Более того, в понедельник уже была презентована книга Нурсултана Назарбаева «Времена и думы», написанная на латинице с апострофами. Меньше всего повезло ученикам школы № 40 в Астане — их эту книгу заставили читать. Ребятам, впрочем, понравилось.

Еще многих волнует, как будут писаться слова, обозначающие термины, а также заимствованные из других языков слова.

В Казахстане одно время иностранные слова переводили на казахский, из-за чего возникали «допаяқ» — «ногомяч» (футбол) или «ғаламтор» — интернет. Но, как правило, такие переводы не приживались, и международная терминология в итоге возвращалась.

«Мы не собираемся это все отбрасывать. Нам нужно говорить все это на казахском и писать на казахском языке. Но мы не можем сразу все изменить. <…> Например, «бревно» мы произносим «бөрене». «Пуховик» у нас «бөкебай». «Кровать» — «кереует». Проблема в изменении слуха нашего народа. Кто-то называет это достижением. Но в казахском языке все эти языковые правила должны учитываться. Мы должны говорить и писать по правилам одного языка», — цитируют СМИ разработчика нового алфавита Ердена Кажибека. Интересно, что восемь лет назад имя Кажибека также мелькало в связи с «языковым вопросом»: его подозревали в хищении 3,5 миллиарда тенге (23,2 миллиона рублей по курсу 2009 года) при разработке онлайнового казахско-англо-русского переводчика текстов. Переводчик так и не был создан, Кажибек уехал в Турцию, а через восемь лет убедил Назарбаева принять апострофическое иго.

Языковая «капострофа»

Собственно, в этом и проблема: дискуссий по новому алфавиту в обществе не проводилось, а все принималось на уровне убеждения одного-единственного человека. В казахстанском интернете язвят, что у Назарбаева-то ни в имени, ни в фамилии нет ни одного апострофа — чего ему волноваться? Но волноваться есть от чего, считает казахстанский политолог Досым Сатпаев: время играет против президента.

«Формально спешки не было: решение о переходе на латиницу было принято почти семь лет назад. В этом году процесс сильно ускорился. Президент пытается успеть войти в историю как один из создателей нового алфавита», — говорит Сатпаев «Новой».

Это не только историческая, но и политическая игра, уточняет эксперт: новым казахским алфавитом сейчас можно набрать популярность у казахоязычной аудитории, которая в стране уже составляет большинство. «10 лет назад такого еще нельзя было сделать», — говорит Сатпаев. Однако теперь, как и всегда, произошел «коммуникационный» сбой, и с публикой, которая и будет разговаривать на этом языке, никто толком не посоветовался. В дальнейшем возможны некоторые корректировки алфавита — в том числе и по заявкам общественности. По крайней мере, на это надеется политолог и общественный деятель Айдос Сарым, который считает, что утвержденный указом алфавит все-таки не является догмой.