Русская буква йо. Буква ё - нужна ли она в русском языке? Писать или не писать

Ё, ё является 7-й буквой русского и белорусского алфавитов и 9-й — русинского. Употребляется также в ряде неславянских алфавитов, основанных на гражданской кириллице (напр., монгольском, киргизском, удмуртском и чувашском).

Если это возможно, означает мягкость согласных, находясь после них, и звук [o]; во всех иных случаях — звучит как . В исконно русских словах (помимо слов, имеющих приставки трёх- и четырёх-) находится всегда под ударением. Случаи безударного употребления редки, в основном, это заимствованные слова — напр., кёнигсбе́ргские сёрфинги́сты, сложные слова — лёссови́дный или слова с приставками трёх- и четырёх- — напр., четырёхча́стный. Здесь буква фонетически эквивалентна безударным «е», «и», «я» либо обладает побочным ударением, но может также отражать характерные особенности написания в языке-первоисточнике.

В русском языке (т. е., в русской письменности) буква «ё» стоит, прежде всего, там, где звучание [(j)o] произошло от [(j)e], этим и объясняется происходящая от «е» форма буквы (заимствована из западных письменностей). В русской письменности, в отличие от белорусской, согласно правилам употребления буквы, простановка точек вверху над «ё» является факультативной.

В прочих славянских кириллицах буквы «ё» нет. Для обозначения на письме соответствующих звуков в украинском и болгарском языках после согласных пишут «ьо» и в прочих — случаях «йо». Сербская письменность (и базирующаяся на её основе македонская) вообще не имеют особых букв для йотированных гласных и/или смягчающих предшествующую согласную, поскольку для различения слогов с твёрдой и мягкой согласной в них используются разные согласные, а не разные гласные буквы, а йот пишется всегда отдельной буквой.

В церковно- и старославянской азбуках нет буквы, эквивалентной «ё», так как отсутствуют такие сочетания звуков; русское «ёканье» — распространённая ошибка во время чтения церковнославянских текстов.

Надстрочный элемент и его название

Общепринятого официального термина для имеющегося в букве «ё» выносного элемента нет. В традиционном языкознании и педагогике использовалось слово «двоеточие», но чаще всего в сто последних лет употребляли менее формальное выражение — «две точки», либо вообще старались избегать отдельно упоминать этот элемент.

Применять иноязычные термины (диалитика, диерезис, трема или умляут) в данной ситуации считают некорректным, поскольку они относятся к диакритическим знакам и обозначают, прежде всего, конкретную фонетическую функцию.

Исторические аспекты

Введение Ё в употребление

Долгое время звуковое сочетание (а после согласных мягких — [o]), появившееся в русском произношении, никак не выражалось на письме. С середины XVIII в. для них ввели обозначение посредством букв IO, находящихся под общей крышечкой. Но, такое обозначение было громоздким и его применяли редко. Употребляли варианты: знаки о, iô, ьо, ио, ió.

В 1783 г. вместо имеющихся вариантов предложили литеру «ё», заимствовав из французского, где у неё другое значение. Однако, впервые в печати она была использована только через 12 лет (в 1795 г.). Предполагалось также влияние шведской азбуки.

В 1783 г. 29 ноября (по ст. стилю — 18 ноября) дома у руководителя Петербургской академии наук, княгини Дашковой Е. Р. — прошло одно из 1-х заседаний недавно образовавшейся Российской академии, где присутствовали Фонвизин Д. И. , Княжнин Я. Б. , Державин Г. Р. , Лепёхин И. И. , митрополит Гавриил и др. Обсуждали проект полного варианта толкового словаря (славяно-российского), впоследствии — знаменитого 6-томника «Словаря Академии Российской».

Уж было академики собрались разойтись по домам, как Е.Р. Дашкова спросила, может кто-либо из них написать слово «ёлка». Ученые мужи подумали, что княгиня пошутила, но та написала слово «іолка», произнесённое ею, и задала вопрос: «Правомерно ли изображать один звук двумя буквами?» Заметила ещё: «выговоры сии уже введены обычаем, которому, когда он не противоречит здравому рассудку, всячески последовать надлежит». Екатерина Дашкова «новорожденную» букву «ё» предложила употреблять «для выражения слов и выговоров, с сего согласия начинающихся, как матіорый, іолка, іож, іол».

Она в своих доводах оказалась убедительной, и оценить рациональность введения новой литеры предложили Гавриилу, митрополиту Новгородскому и Санкт-Петербургскому, являющемуся членом Академии наук. Так, в 1784 году 18 ноября и состоялось официальное признание буквы «ё».

Новаторская идея княгини была поддержана рядом передовых деятелей культуры того периода, в т.ч. и Державиным, который начал первым применять «ё» для личной переписки. А 1-м печатным изданием, где замечено появление буквы «ё», в 1795 г. стала книга «И мои безделки» И. Дмитриева, выпущенная Московской университетской типографией Х. А. Клаудия и Х. Ридигера (в этой типографии с 1788 года печатали газету «Московские ведомости», а располагалась она на месте теперешнего здания Центрального телеграфа).

Первое слово, отпечатанное с буквой «ё», стало — «всё», потом — «василёчикъ», «пенёкъ», «огонёкъ», «безсмёртна». Впервые фамилия с данной буквой («Потёмкинъ») была напечатана у Державина Г. Р. в 1798 году.

Известность получила буква «ё» благодаря Карамзину Н. М., поэтому он до последнего времени считался автором её, пока не получила широкую огласку история, изложенная выше. В 1796 г., в 1-й книжке альманаха стихотворений «Аониды», издаваемого Карамзиным, который выходил из всё той же типографии университета, с буквой «ё» печатались слова: «зарёю», «мотылёкъ», «орёлъ», «слёзы», и 1-й глагол — «потёкъ».

Только не понятно, это была личная идея Карамзина или инициатива какого-то сотрудника издательства. Нужно заметить, что Карамзин в научных работах (к примеру, в известной «Истории государства Российского» (1816-1829 гг)) не использовал букву «ё».

Проблемы распространения

Хотя литеру «ё» предложили ввести в 1783 г., а употребили в печати в 1795 г., долгое время её не считали отдельной буквой и в азбуку она официально не была введена. Это очень характерно для вновь вводимых литер: таким же был статус и символа «й», он (по сравнению с «ё») стал обязателен к применению ещё в 1735 г. В своём «Русском правописании» академик Я. К. Грот отметил, что эти буквы обе «должны бы также занимать место в азбуке», но это ещё длительное время оставалось только благим пожеланием.

В XVIII—XIX вв. помехой распространению буквы «ё» было и тогдашнее отношение к подобному «ёкающему» произношению, как к мещанской речи, говору «подлой черни», в то время как «е́кающий» «церковный» выговор считали более благородным, интеллигентным и культурным (с «ёканьем» боролись, например, В. К. Тредиаковский и А. П. Сумароков).

23.12.1917г. (5.01.1918) был опубликован (без даты) декрет, подписанный советским Наркомом просвещения А. В. Луначарским, который вводил в качестве обязательной реформированную орфографию, в нём, среди прочего, сказано: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“».

Таким образом, буквы «ё» и «й» формально вошли в алфавит (получив при этом порядковые номера) лишь в советские времена (если не принимать во внимание «Новую азбуку» (1875) Льва Толстого, где была буква «ё» между «э» и ятем, на 31-м месте).

24.12.1942 применение буквы «ё» по приказу наркома просвещения РСФСР было введено в обязательную школьную практику, и с этих пор (порой, правда, вспоминают 1943 и даже 1956 год, когда впервые опубликовали орфографические нормативные правила) её считают вошедшей официально в русский алфавит.

Следующие 10 лет научная и художественная литература выпускалась с почти сплошным употреблением буквы «ё», а потом издатели возвратились к старой практике: употреблять букву только при крайней необходимости.

Имеется легенда, что Иосиф Сталин оказал влияние на популяризацию буквы «ё». Она гласит, что в 1942 году 6 декабря И.В. Сталину принесли на подпись приказ, где фамилии ряда генералов напечатали не с буквой«ё», а с «е». Сталин разгневался, и на следующий день все статьи газеты «Правда» вышли, вдруг, с буквой «ё».

9.07.2007 г. министр культуры России А. С. Соколов, давая интервью радиостанции «Маяк», высказал мнение о необходимости в письменной речи применять букву «ё».

Основные правила применения буквы «ё»

Законодательные акты

24.12.1942 нарком просвещения РСФСР В. П. Потёмкин приказом № 1825 ввел букву «Ё,ё» в обязательную практику употребления. Незадолго до издания приказа произошел инцидент, когда Сталин обошёлся грубо с управделами Совнаркома Я.Чадаевым за то, что он 6 (или 5) декабря 1942 г. принёс на подпись ему постановление, где фамилии ряда генералов оказались напечатанными без буквы «ё».

Чадаев известил редактора «Правды» о том, что вождь желает видеть «ё» и в печати. Таким образом, уже в 7.12.1942 номер газеты, вдруг, вышел с этой буквой во всех статьях.

Федеральный закон № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» от 01.06.2005 г. в части 3 ст. 1 гласит, что при использовании русского современного литературного языка как государственного Правительство РФ определяет порядок утверждения правил и норм русской пунктуации и орфографии.

Постановлением Правительства РФ «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» от 23.11.2006 г. № 714 устанавливается, что на основе рекомендаций, даваемых Межведомственной комиссией по русскому языку, перечень справочников, грамматик и словарей, в которых содержатся нормы русского современного литературного языка, при его употреблении в РФ в качестве языка государственного, а также правила русской пунктуации и орфографии утверждается Министерством образования и науки РФ.

Письмо № АФ-159/03 от 03.05.2007 г. «О решениях Межведомственной комиссии по русскому языку» Министерства образования и науки РФ предписывает писать букву «ё» обязательно при вероятности неправильно прочесть слова, напр., в именах собственных, так как в этом случае игнорирование буквы «ё» нарушает требования ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

По действующим сейчас правилам русской пунктуации и орфографии, в текстах при обычной печати букву ё употребляют выборочно. Но, по желанию редактора или автора, любую книгу можно напечатать с применением последовательно буквы ё.

Звучание «Ё»

Букву «ё» употребляют:

Чтобы передать ударный гласный [o] и одновременно указать на мягкость предыдущего согласного: молодёжь, гребёнка, ползём, овёс, лёжа, днём, мёд, пёс, всё, брёл, Фёдор, тётя (после г, к, х это применяется только для заимствований: Хёглунд, Гёте, ликёр, Кёльн, исключение — единственное собственно русское слово ткёшь, ткём, ткёт, ткёте с производными, и образованное в русском языке от заимствованного слова паникёр);

Чтобы передать ударное [o] после шипящих: шёлк, жжём, щёлкать, чёрт (в данной позиции условия выбора между написанием через «о» или через «ё» задаёт достаточно сложная система списков слов-исключений и правил);

Чтобы передать сочетание [j] и ударного звука [o]:

В начале слов: ёмкость, ёж, ёлка;

После согласных (применяется разделительный знак): объём, вьёт, бельё.

После букв гласных: её, заём, боёк, остриё, плюём, куёт;

В исконно русских словах возможен только ударный звук «ё» (пусть ударение и побочное: лёссовидный, четырёхэтажный, трёхместный,); в случае же, если во время словообразования или словоизменения ударение переходит на иной слог, то «ё» будет заменяться на «е» (берёт — вы́берет, мёд — медо́вый — на меду́ , о чём — не́ о чем (но: ни о чём)).

Наряду с буквой «ё» в заимствованиях то же звуковое значение могут передавать после согласных — сочетания ьо и в прочих случаях — йо. Также в заимствованиях «ё» может быть безударной гласной.

Ё и Е

Официально с 1956 г. «Правил русской орфографии и пунктуации» определяются случаи, когда применяется «ё» на письме:

«1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем; всё в отличие от все; вёдро в отличие от ведро; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.

2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо, например; йод, район, майор.».

Более подробно регламентирует эти вопросы § 5 новой редакции данных правил (опубликованной в 2006 г. и одобренной Орфографической комиссией РАН):

«Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.
Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1. Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 3. В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е, напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье.

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем).

2. Для указания правильного произношения слова — либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка, в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр.

3. В собственных именах — фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма».

«Ё», «ьо» и «йо» в заимствованных словах и передаче иностранных имён собственных

Букву „ё“ часто используют для передачи звуков [ø] и [œ] (напр., обозначаемых при помощи буквы „ö“) в иноязычных именах и словах.

В словах-заимствованиях для записи сочетания таких фонем, как /jo/ обычно применяют буквосочетания „ьо“ или „йо“:

После согласных, одновременно их смягчая („бульон“, „батальон“, „миньон“, „гильотина“, „сеньор“, „шампиньон“, „павильон“, „фьорд”, „компаньон“ и др.) — в романских языках обычно на местах после палатализованных [n] и [l] пишется „ьо“.

В начале слов („йота“, „йод“, „йогурт“, „йога“, „Йорк“ и др.) либо после гласных („район“, „койот“, „мейоз“, „майор“ и др.) пишется „йо“;

Однако в последние десятилетия все шире употребляется в этих случаях «ё». Оно стало уже нормативным элементом в системах передачи названий и имён (транслитерационного толка) с ряда азиатских языков (напр., система Концевича для языка корейского и система Поливанова для языка японского): Ёсихито, Сёгун, Ким Ённам.

В европейских заимствованиях звук передается буквой «ё» очень редко; она чаще всего встречается в словах из языков Скандинавии (Ёрмунганд, ётун), но, как правило, существует наряду с привычной передачей через «йо» (напр., Йормунганд) и зачастую её считают ненормативной.

«Ё» в заимствованных словах часто бывает безударным и в данной позиции её произношение неотличимо от букв «я», «и» либо «е» (Э́рдёш, сёгуна́т и т. д.), т. о., теряется её первоначальная ясность и она превращается, порой, всего лишь в указание на определенное произношение в исходном языке.

Последствия необязательности использования буквы «ё»

Медленность вхождения буквы «ё» в практику письма (которое, кстати, так до конца и не состоялось) объясняется её неудобной формой для скорописи, которая противоречит основному её принципу — слитности (без отрывания пера от листа бумаги) начертания, а также техническими сложностями технологий издательства докомпьютерных времен.

Помимо этого, у людей с фамилиями, имеющими букву «ё», зачастую появляются трудности, иногда непреодолимые, во время оформления разных документов, так как некоторые работники безответственно относятся к написанию этой буквы. Особенно заострилась эта проблема после введения системы ЕГЭ, когда существует опасность различия в написании имени в паспорте и в Сертификате о результатах сдачи ЕГЭ.

Привычная необязательность использования привела к ошибочному прочтению ряда слов, которое постепенно становилось общепринятым. Этот процесс затронул всё: и огромное число имён личных, и многочисленные имёна нарицательные.

Стабильную неоднозначность вызывают написанные без буквы ё такие слова, как: желёзка, всё, лён, передохнём, минёт (пролетит, не задев, мимо), совершённый, посажённый, лётом, узнаём, нёбо, солитёр, признаётся и др. всё более широко применяется ошибочное произношение (без ё) и смещение ударений в словах свёкла, новорождённый и др.

«е» превращается в «ё»

Неоднозначность способствовала тому, что порой букву «ё» стали употреблять на письме (и, естественно, читать [`о]) в тех словах, где её быть не должно. Напр., вместо слова «гренадер» — «гренадёр», а вместо слова «афера» —«афёра», также вместо слова«опека» — «опёка» , а вместо слова «бытие» — «бытиё» и т.п. Иногда подобное неверное произношение и написание делается общеупотребимым.

Так, известный шахматист Александр Алёхин, чемпион мира, был, в действительности, Алехиным и сильно возмущался, если его фамилию произносили и писали неверно. Фамилия его относится к дворянскому роду Алехиных и не является производной от фамильярного вариативна «Алёха» от имени Алексей.

В тех позициях, где необходимо быть не ё, а е, рекомендуют проставлять ударение, чтобы предупреждать неправильное опознавание слов (все́, бере́т) либо ошибочное произношение (гренаде́р, афе́ра, Кре́з, дебе́лый, Оле́ша).

Из-за написания слов без ё в 20—30-е гг. XX в. возникло множество ошибок произношения тех слов, которые людьми усваивались из газет и книг, а не из разговорной речи: мушкетёр, молодёжь, шофёр (в этих словах говорилось «е» вместо «ё»).

Орфоэпия: возникновение новых вариантов

По причине необязательности использования буквы «ё» появились слова в русском языке, допускающие возможность написания и с буквой «е», и с «ё», и соответствующего произношения. Напр., блеклый и блёклый, маневр и манёвр, белесый и белёсый, желчь и жёлчь и пр.

Постоянно подобные варианты появляются в языке из-за действия противоречивых аналогий. К примеру, слово надсекший имеет варианты произношения с ё/е благодаря двойной мотивации: надсёк/надсечь. Применение или неприменение буквы «ё» здесь не играет роли. Но, развиваясь естественно, литературный язык, как правило, стремится изживать варианты: либо один из них станет нелитературным, неверным (голо[л`о]дица, из[д`э]вка), либо различные значения приобретут варианты произношения (ис[т`о]кший — ис[т`э]кший) .

Преимущественно произносится не «планёр», а «планер» (ударный 1-й слог), поскольку следующие тенденции имеются в русском языке: в названиях механизмов, машин, разных устройств предпочтительнее ударение на 1-м слоге, а если точнее, то на предпоследнем, т. е., глиссер, триер, планер, танкер, и на последнем — при указании действующего лица: комбайнёр, шофёр, вахтёр.

Непоследовательность в употреблении буквы «ё» — быстрее искусственный, чем естественный фактор. И он способствует замедлению естественного развития языка, рождая и поддерживая не обусловленные внутриязыковыми причинами варианты произношения.

Как появилась буква Ё September 29th, 2017

Долгое время в русском языке не было знаменитой буквы «ё». А ведь эта буква может похвастаться тем, что известна дата её рождения — именно, 29 ноября 1783 года. «Мамой» буквы является Екатерина Романовна Дашкова, просвещённая княгиня.

Давайте вспомним подробности этого события …



В доме княгини Екатерины Романовны Дашковой, бывшей в то время директором Петербургской Академии наук, проходило заседание созданной незадолго до этой даты Академии словесности. Присутствовали тогда Г. Р. Державин, Д. И. Фонвизин, Я. Б. Княжнин, митрополит Гавриил и др.

И как-то во время одного из заседаний она попросила Державина написать слово «ёлка». Присутствующие приняли предложение за шутку. Ведь всем было понятно, что писать надо «iолка». Тогда Дашкова задала простой вопрос. Смысл его заставил академиков задуматься. Действительно, резонно ли обозначать при письме двумя буквами один звук? Предложение княгини ввести в алфавит новую букву «е» с двумя точками сверху для обозначения звука «iо» по достоинству было оценено знатоками словесности. Эта история случилась в 1783 году. А затем пошло-поехало. Державин стал использовать букву «ё» в личной переписке, затем Дмитриев выпустил книгу «мои безделки» с этой буквой, а потом и Карамзин присоединился к «ё-движению».

Изображение новой буквы, вероятно, было заимствована из французского алфавита. Похожая буква используется, например, в написании автомобильной марки Citroën, хотя звучит она в этом слове совсем не так. Идею Дашковой деятели культуры поддержали, буква прижилась. Державин начал использовать букву ё в личной переписке и впервые употребил её при написании фамилии - Потёмкин. Однако, в печати — в числе типографских литер — буква ё появилась только в 1795 году. Известна даже первая книга с этой буквой — это книга поэта Ивана Дмитриева «Мои безделки». Первым словом, над которым зачернели две точки, стало слово «всё», за ним последовали слова: огонёк, пенёк и т.д.

А широко известной новая буква ё стала благодаря историку Н.М. Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слзы» на одну букву ё. Так, с лёгкой руки Карамзина, буква «ё» заняла своё место под солнцем и закрепилась в русском алфавите. В связи с тем, что Н.М. Карамзин был первым, кто использовал букву ё в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, некоторые источники, в частности, Большая Советская Энциклопедия, именно его ошибочно указывают как автора буква ё.

В первой книжке издаваемого им стихотворного альманаха «Аониды» (1796) напечатал слова «зарёю», «орёл», «мотылёк», «слёзы» и первый глагол с буквой ё - «потёк». Но, как ни странно, в знаменитой «Истории государства Российского» Карамзин букву «ё» не использовал.

В алфавит буква встала на свое место в 1860-х гг. В.И. Даль поместил ё вместе с буквой «е» в первом издании «Толкового словаря живого великорусского языка». В 1875 году Л.Н.Толстой в своей «Новой азбуке» отправил её на 31-ое место, между ятем и буквой э. Но использование этого символа в типографском и издательском делах было связано с некоторыми сложностями изза ее нестандартной высоты. Поэтому официально буква ё вошла в алфавит и получила порядковый номер 7 только в советское время - 24 декабря 1942 года. Однако ещё многие десятилетия издатели продолжали употреблять её только в случае крайней необходимости да и то преимущественно в энциклопедиях. В результате буква «ё» исчезла из написания (а затем и произношения) многих фамилий: кардинала Ришельё, философа Монтескьё, поэта Роберта Бёрнса, микробиолога и химика Луи Пастёра, математика Пафнутия Чебышёва (в последнем случае даже изменилось место ударения: ЧЕбышев; точно так же свёкла стала свеклОй). Мы говорим и пишем Депардье вместо Депардьё, Рерих (который чистый Рёрих), Рентген вместо правильного Рёнтген. Кстати и Лев Толстой на самом деле Лёв (как и его герой - русский дворянин Лёвин, а не еврей Левин).


Буква ё исчезла также из написаний многих географических названий - Пёрл-Харбор, Кёнигсберг, Кёльн и др. См., например, эпиграмму на Льва Пушкина (авторство точно не выяснено):

Наш приятель Пушкин Лёв

Не лишен разсудка,

Но с шампанским жирный плов

И с груздями утка

Нам докажут лучше слов,

Что он более здоров

Силою желудка.

Большевики придя к власти, «прошерстили» алфавит, убрали «ять» и фиту и ижицу, но букву Ё не тронули. Именно при советской власти точки над ё в целях упрощения набора пропали в большинстве слов. Хотя формально еЁ никто не запрещал и не упразднял.

Ситуация резко изменилась в 1942 году. Верховному Главнокомандующему Сталину на стол попали германские карты, в которых немецкие картографы вписывали названия наших населённых пунктов с точностью до точек. Если деревня называлась «Дёмино», то и на русском и на немецком было написано именно Дёмино (а не Демино). Верховный оценил вражескую дотошность. В результате, 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы Ёё везде, от школьных учебников до газеты «Правда». Ну, и разумеется, на картах. Между прочим, этот приказ никто никогда не отменял!

Часто букву «ё», наоборот, вставляют в слова, в которых она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера», «бытиё» вместо «бытие», «опёка» вместо «опека». Первый русский чемпион мира по шахматам на самом деле звался Александром Алехиным и очень возмущался, когда его дворянскую фамилию писали неправильно, «простонародно» — Алёхин. А вообще, буква «ё» содержится в более чем 12 тысячах словах, примерно в 2,5 тысячах фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий.

Категорический противник использования этой буквы при написании — дизайнер Артемий Лебедев. Чем-то она ему не приглянулась. Надо сказать, что на клавиатуре компьютера она, действительно, расположена неудобно. Обойтись без нее, конечно можно, как, например, текст будет понятен, даже если з нго склчт вс глсн бкв. Но стоит ли?

В последние годы ряд авторов, в частность Александр Солженицын, Юрий Поляков и другие, некоторые периодические издания, а также научное издательство «Большая российская энциклопедия» публикуют свои тексты с обязательным употреблением дискриминируемой буквы. Ну а создатели нового российского электромобиля имя своему детищу дали из одной этой буквы.

Немного статистики

В 2017 году букве Ёё исполняется 234 года!

Она стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.

В русском языке около 12500 слов с буквой Ё, из них примерно 150 слов на её начинаются и около 300 на ё заканчиваются!

На каждую сотню знаков текста в среднем приходится 1 буква ё. .

Есть в нашем языке слова с двумя буквами Ё: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный».

В русском языке есть несколько традиционных имен, в которых присутствует буква Ё:

Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

Необязательность употребления буквы ё ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например:

Заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…

September 29th, 2016 , 07:02 pm

Большевики придя к власти, «прошерстили» алфавит, убрали «ять» и фиту и ижицу, но букву Ё не тронули. Именно при советской власти точки над ё в целях упрощения набора пропали в большинстве слов. Хотя формально еЁ никто не запрещал и не упразднял.


Ситуация резко изменилась в 1942 году. Верховному Главнокомандующему Сталину на стол попали германские карты, в которых немецкие картографы вписывали названия наших населённых пунктов с точностью до точек. Если деревня называлась «Дёмино», то и на русском и на немецком было написано именно Дёмино (а не Демино). Верховный оценил вражескую дотошность. В результате, 24 декабря 1942 года вышел указ, предписывающий обязательное использование буквы Ёё везде, от школьных учебников до газеты «Правда». Ну, и разумеется, на картах. Между прочим, этот приказ никто никогда не отменял!


Часто букву «ё», наоборот, вставляют в слова, в которых она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера», «бытиё» вместо «бытие», «опёка» вместо «опека». Первый русский чемпион мира по шахматам на самом деле звался Александром Алехиным и очень возмущался, когда его дворянскую фамилию писали неправильно, «простонародно» — Алёхин. А вообще, буква «ё» содержится в более чем 12 тысячах словах, примерно в 2,5 тысячах фамилиях граждан России и бывшего СССР, в тысячах географических названий.

Категорический противник использования этой буквы при написании — дизайнер Артемий Лебедев. Чем-то она ему не приглянулась. Надо сказать, что на клавиатуре компьютера она, действительно, расположена неудобно. Обойтись без нее, конечно можно, как, например, текст будет понятен, даже если з нго склчт вс глсн бкв. Но стоит ли?


В последние годы ряд авторов, в частность Александр Солженицын, Юрий Поляков и другие, некоторые периодические издания, а также научное издательство «Большая российская энциклопедия» публикуют свои тексты с обязательным употреблением дискриминируемой буквы. Ну а создатели нового российского электромобиля имя своему детищу дали из одной этой буквы.

Немного статистики

В 2013 году букве Ёё исполняется 230 лет!

Она стоит на 7-м (счастливом!) месте в алфавите.

В русском языке около 12500 слов с буквой Ё, из них примерно 150 слов на её начинаются и около 300 на ё заканчиваются!

На каждую сотню знаков текста в среднем приходится 1 буква ё. .

Есть в нашем языке слова с двумя буквами Ё: «трёхзвёздный», «четырёхведёрный».


В русском языке есть несколько традиционных имен, в которых присутствует буква Ё:


Артём, Пармён, Пётр, Савёл, Селивёрст, Семён, Фёдор, Ярём; Алёна, Матрёна, Фёкла и др.

Необязательность употребления буквы ё ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без дополнительных пояснений, например:

Заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел…

И, конечно, классический пример из «Петра Первого» А.К. Толстого:

При этаком-то государе передохнем !

Имелось в виду - «передохнём ». Чувствуете разницу?

А как вы прочитаете «Все поем»? Все поём? Всё поем?

А фамилия французского актёра будет Депардьё, а не Депардье. (см. Википедию)

И, кстати, у А. Дюма имя кардинала вовсе не Ришелье, а Ришельё. (см. Википедию)

И правильно произносить фамилию русского поэта нужно Фёт, а не Фет.



Е, е (называется: е) — одна из букв, имеющаяся во всех кириллических современных алфавитах. 6-я по счёту в русском алфавите, а также в белорусском и болгарском; 7-я — в украинском, македонском и сербском; применяется также в письменности у неславянских народов.

В церковно- и старославянских азбуках — 6-я, именуется соответственно «есть» и «ѥстъ» (от греч. «εστι»); кириллический символ — , имеет значение числа 5, в глаголице выглядит, как , и соответствует числу 6.

Произошла от буквы Ε, ε (эпсилон) греческого алфавита (появление глаголического написания связывают иногда ещё и с семитскими письменностями). В виде, тождественном латинской «E, e», используется с 1707—1711 годов, когда был введён гражданский шрифт.

Раньше для печатной строчной буквы применяли только разомкнутое начертание: е узкое — в виде квадратной Е, и е широкое, в виде удлиненной округлой Є (её писали лишь в начале слова и в конкретных грамматических формах, порой после гласных). Развитие малой рукописной и печатной е произошло в XVII в. в старорусской скорописи, а до этого её форма была близка либо к строчной греческой ε (эпсилон), либо к є.

Произношение

В русском языке произношение зависит от ударения и положения буквы в слове:

Находясь под ударением, после гласных букв и в начале слов обозначает звуковую пару [йэ], редуцируется в предударном 1-м слоге до [йи e ], в прочих безударных слогах звучит как [йь];

После согласных букв (кроме ж, ц и ш, и отдельных заимствований, наподобие молибден, амбре, панель, темп, шоссе, базедова болезнь и др., и сокращений, таких как эсдек, эсер) смягчает предыдущую согласную и звук под ударением [э], (в 1-м предударном слоге — [и e ]; в иных безударных слогах — [ь]);

Под ударением после ж, ц и ш (и прочих согласных в приведенных выше отдельных случаях) обозначает [э], в 1-м предударном слоге — [ы e ], в других слогах без ударения — [ъ];

Также, иногда букву Ё пишут, как Е. Причина этого — ускорение письма, за счёт исключения точек, но при печати текстов подобную замену обычно не рекомендуют.

Смысл буквы в белорусском языке в основном тот же, только вследствие большей фонетичности языка правила чтения несколько проще: невозможно отсутствие смягчения предшествующей согласной (в этом случае пишется э, а не е: тэндэнцыя, шэсць), при сильной редукции тоже применяются иные буквы (шасці — шести, Мяфодзій — Мефодий).

В украинском языке аналогична русской букве Э (а эквивалентом русской буквы Е является буква Є).

В сербском языке произносится всегда как [э], так как в сербской письменности смягчение и йотирование обозначаются явно, специальными буквами для мягких согласных («в последнее время» — «у посљедње вријеме»).

Как и в русском, в болгарском языке, смягчает предшествующую согласную, а после гласных букв и в начале слова произносится с йотом (език [йэзик]). Подобное звучание характерно для востока Болгарии. На западе страны произношение соответствует русской «э».

Производные буквы «Е»

От буквы Е кириллического алфавита в письменностях различных народов ответвились: Ѥ (применялась в древнерусском, старославянском, древнесербском и др.; до XVII в. употреблялась в сербском изводе церк.-сл. языка), Є (употребляется в нынешнем украинском, старом сербском, церковнославянском), Ё (в русском языке и белорусском); от глаголической формы произошло начертание Э (существует в русском и белорусском языках, ранее также было в болгарском и сербском).

В ближайшем будущем может стать самостоятельной буквой начертание È, употребляемое в македонском языке с целью различения омонимов («Всё, что напишете, употребится (может быть использовано) против вас» — «Cè што ќе напишете може да се употреби против вас!»). Порой оно уже занимает отдельную позицию в ряде некоторых компьютерных шрифтов и кодировок.

Ԅ Ԑ Ԇ Ԛ Ԓ Ԡ Ԉ Ԣ Ԋ Ԍ Ԏ Ӽ Ӿ Примечание. Знаки
в скобках не имеют статуса
(самостоятельных) букв.

Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать «ё» в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», - книга Ивана Дмитриева «И мои безделки» (), изданная в Московской университетской типографии у Х. Ридигера и Х. А. Клаудия (эта типография, в которой печаталась с 1788 года газета «Московские ведомости», находилась на месте нынешнего здания Центрального телеграфа). Первым словом, отпечатанным с буквой «ё», было «всё», затем «огонёкъ», «пенёкъ», «безсмёртна», «василёчикъ». Первая фамилия («Потёмкинъ») с этой буквой была напечатана в 1798 году у Г. Р. Державина .

Известной буква «ё» стала благодаря Н. М. Карамзину , в связи с чем он до недавнего времени (пока не была предана широкой огласке изложенная выше история) считался её автором . В 1796 году , в первой книжке издаваемого Карамзиным стихотворного альманаха «Аониды», выходившего из той же университетской типографии, с буквой «ё» были напечатаны слова «зарёю», «орёлъ», «мотылёкъ», «слёзы», а также первый глагол «потёкъ». Однако неясно, была ли то собственная идея Карамзина или же инициатива кого-то из сотрудников издательства. Следует отметить, что в научных работах (например, в знаменитой «Истории государства Российского», -) Карамзин букву «ё» не использовал .

Трудности распространения

Хотя литера «ё» была предложена в 1783 году , а в печати употреблена в 1795 году , отдельной буквой она долгое время не считалась и в азбуку официально не входила . Это характерно для вновь введённых литер: таков же был статус и знака « », который, в отличие от «ё», был обязателен к употреблению ещё с 1735 года . Академик Я. К. Грот в своём «Русском правописании» отмечал, что эти две буквы «должны бы также занимать место в азбуке», но ещё долго это оставалось лишь благим пожеланием.

Распространению буквы «ё» в XVIII -XIX веках мешало и тогдашнее отношение к «ёкающему» произношению как к мещанскому, речи «подлой черни», тогда как «церковный» «е́кающий» выговор считался более культурным, благородным и интеллигентным (среди борцов с «ёканьем» были, например, А. П. Сумароков и В. К. Тредиаковский) .

Декрет за подписью советского Народного комиссара по просвещению А. В. Луначарского , опубликованный (без даты) 23 декабря 1917 года (5 января 1918 года) и вводивший как обязательную реформированную орфографию , среди прочего, гласил: «Признать желательным, но необязательным употребление буквы „ё“» .

Формально, буквы «ё» и «й» вошли в алфавит (и получили порядковые номера) только в советское время (если не считать «Новой азбуки» Льва Толстого (), в которой буква «ё» стояла на 31-м месте, между ятем и «э»). 24 декабря 1942 года приказом народного комиссара просвещения РСФСР было введено обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике, и с этого времени (иногда, впрочем, упоминают о или даже о 1956 годе , когда были впервые опубликованы нормативные правила орфографии) она официально считается входящей в русский алфавит. Последующие лет десять художественная и научная литература выходила с практически сплошным использованием буквы «ё», но затем издатели вернулись к прошлой практике: употреблять её только в случае крайней необходимости.

Известные сторонники

Некоторые писатели и поэты публикуют или публиковали свои тексты с обязательным использованием буквы «ё». Среди них - А. И. Солженицын , М. В. Семёнова , Ю. М. Поляков , М. К. Щербаков , С. В. Логинов , М. В. Погарский . Сторонниками этой буквы в разное время были такие известные лингвисты, как Д. Н. Ушаков , Л. В. Щерба , А. А. Реформатский .

Известные противники

Вариации на тему «ё»

В соответствии с ч. 3 ст. 1 ФЗ от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации», порядок утверждения норм современного русского литературного языка, при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации, определяется Правительством Российской Федерации.

Постановлением Правительства РФ от 23.11.2006 г. № 714 «О порядке утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, правил русской орфографии и пунктуации» установлено, что Министерство образования и науки РФ утверждает на основании рекомендаций Межведомственной комиссии по русскому языку список грамматик, словарей и справочников, содержащий нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка РФ, а также правила русской орфографии и пунктуации.

Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно . Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой ё .

Звуковое содержание буквы

Буква «ё» употребляется:

  • для передачи ударного гласного [o] и одновременно для указания на мягкость предшествующего согласного: гребёнка, овёс, молодёжь, ползём, лёжа, мёд, днём, пёс, брёл, всё, тётя, Фёдор (после г , к , х это возможно только в заимствованиях: Гёте, Кёльн, Хёглунд , не считая единственного собственно русского слова ткёшь, ткёт, ткём, ткёте с производными, а также образованного в русском языке от заимствования слова паникёр );
  • для передачи ударного [o] после шипящих: жжём, чёрт, шёлк, щёлкать (в этой позиции выбор между написаниями через «ё» или через «о» задаётся достаточно сложной системой правил и списков слов-исключений);
  • для передачи сочетания [j] и ударного [o]:
    • в начале слова: ёлка, ёж, ёмкость ;
    • после гласных: заём, её, остриё, боёк, куёт, плюём ;
    • после согласных (отделяется разделительным знаком): вьёт, бельё, объём .

В русских словах «ё» возможно только под ударением (хотя бы побочным: трёхместный, четырёхэтажный, лёссовидный ); если же при словоизменении или словообразовании ударение уходит на другой слог, то «ё» заменяется на «е» (мёд - на ме ду́ - ме до́вый, берёт - вы́бере т, о чём - не́ о че м (но: ни о чём) ).

В заимствованиях, наряду с буквой «ё», в том же звуковом значении могут использоваться сочетания ьо после согласных и йо в иных случаях. Кроме того, в заимствованиях может встречаться «ё» в безударной позиции.

Е и Ё

Согласно § 10 «Правил русской орфографии и пунктуации», официально действующих с 1956 года , «буква „ё“ пишется в следующих случаях:» :

  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова, например: узнаём в отличие от узнаем ; всё в отличие от все ; вёдро в отличие от ведро ; совершённый (причастие) в отличие от совершенный (прилагательное) и т. п.
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма .
  3. В специальных текстах: букварях, школьных учебниках русского языка, учебниках орфоэпии и т. п., а также в словарях для указания места ударения и правильного произношения
Примечание. В иноязычных словах в начале слов и после гласных вместо буквы ё пишется йо , например; йод, район, майор

Более подробную регламентацию даёт новая редакция этих правил (опубликована в 2006 году , одобрена Орфографической комиссией РАН), § 5 :

Употребление буквы ё может быть последовательным и выборочным.

Последовательное употребление буквы ё обязательно в следующих разновидностях печатных текстов:

а) в текстах с последовательно поставленными знаками ударения;

б) в книгах, адресованных детям младшего возраста;

в) в учебных текстах для школьников младших классов и иностранцев, изучающих русский язык.

Примечание 1 . Последовательное употребление ё принято для иллюстративной части настоящих правил.

Примечание 3 . В словарях слова с буквой ё размещаются в общем алфавите с буквой е , напр.: еле, елейный, ёлка, еловый, елозить, ёлочка, ёлочный, ель ; веселеть, веселить(ся), весёлость, весёлый, веселье .

В обычных печатных текстах буква ё употребляется выборочно. Рекомендуется употреблять её в следующих случаях.

1. Для предупреждения неправильного опознания слова, напр.: всё, нёбо, лётом, совершённый (в отличие соответственно от слов все, небо, летом, совершенный ), в том числе для указания на место ударения в слове, напр.: вёдро, узнаём (в отличие от ведро́, узна́ем ).

2. Для указания правильного произношения слова - либо редкого, недостаточно хорошо известного, либо имеющего распространённое неправильное произношение, напр.: гёзы, сёрфинг, флёр, твёрже, щёлочка , в том числе для указания правильного ударения, напр.: побасёнка, приведённый, унесённый, осуждённый, новорождённый, филёр .

3. В собственных именах - фамилиях, географических названиях, напр.: Конёнков, Неёлова, Катрин Денёв, Шрёдингер, Дежнёв, Кошелёв, Чебышёв, Вёшенская, Олёкма .

«Ё», «йо» и «ьо» в заимствованиях и передаче иноязычных собственных имён

Буква «ё» часто используется для передачи звуков и (например, обозначаемых буквой «ö») в иностранных словах и именах (подробнее см. ниже).

В заимствованных словах для записи сочетания фонем /jo/ обычно используются буквосочетания «йо» или «ьо»:

  • «йо» пишется в начале слов («йод», «йота», «йогурт», «Йорк», «йога» и др.) или после гласных («койот», «район», «майор», «мейоз» и др.);
  • «ьо» пишется после согласных, заодно смягчая их («батальон», «бульон», «миньон», «сеньор», «гильотина», «павильон», «шампиньон», «компаньон», фьорд» и др.) - как правило, на месте после палатализованных [l] и [n] в романских языках .

В последние десятилетия, однако, распространяется использование в этой роли буквы «ё». Оно уже является нормативным элементом систем (транслитерационного толка) передачи имён и названий с некоторых азиатских языков (например, системы Концевича для корейского языка и системы Поливанова для японского языка): Ким Ённам , Ёсихито , Сёгун .

В заимствованиях из европейских языков передача звуков буквой «ё» редка; она встречается чаще всего в словах из скандинавских языков (ётун , Ёрмунганд), но обычно существует параллельно с традиционной передачей через «йо» (Йормунганд) и часто считается ненормативной.

«Ё» в заимствованиях часто оказывается безударным и в такой позиции по произношению не отличается от букв «и», «е» или «я» (сёгуна́т , Э́рдёш и т. п.), тем самым теряя свою первоначальную ясность и порой превращаясь не более чем в указание на произношение в языке-источнике.

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых европейских языков

«Ё» в правилах транскрипции с некоторых восточных языков

  • Корейский : ё используется для передачи дифтонгических сочетаний двух гласных с y : ㅛ (yo) и ㅕ (yŏ): Корё (Koryŏ - 고려), Хёндэ (현대), исключение: Пхеньян (вместо Пхёнъян) (Pyongyang - 평양).
  • Японский : ё используется для передачи слога yo (кана よ / ヨ): Ёкота (横田), Ёритомо (頼朝), Ёситоси (吉俊), Ёсицунэ за исключением некоторых имён собственных: Токио , Иокогама , Киото , Тойота (тж. Тоёта), Йоко (тж. Ёко) и др. (при этом использование ё вместо йо в большинстве подобных случаев, за исключением исторически укоренившихся географических названий, ошибкой не считается).

Последствия необязательного употребления буквы «ё»

Медленное (и так до конца не состоявшееся) вхождение буквы «ё» в жизнь объясняется её неудобной для быстрого письма формой, противоречащей главному принципу скорописи: слитному (без отрыва пера от бумаги) начертанию, а также техническими трудностями издательских технологий докомпьютерного времени. Кроме того, у людей, имеющих фамилии с буквой «ё», часто возникают трудности, порой непреодолимые, при оформлении различных документов из-за безалаберного отношения некоторых ответственных работников к написанию данной буквы. Особо остро эта проблема встала с введением системы ЕГЭ, проявляющаяся в опасности различий написания паспортного имени и имени на Сертификате о сдаче ЕГЭ . Традиционная необязательность употребления привела к ошибочным прочтениям, которые постепенно становились общепринятыми. Они затронули всё: и огромную массу личных имён , и множество имён нарицательных.

Постоянную неоднозначность вызывают такие написанные без ё слова как: всё, желёзка, передохнём, лён, минёт (пролетит мимо, не задев), посажённый, совершённый, лётом, нёбо, узнаём, солитёр, признаётся и другие. Распространяется ошибочное (без ё ) произношение и смещение ударения в таких словах как новорождённый, свёкла и других.

Изменение написания имён

Так, например, буква «ё» исчезла из написаний (а затем и произношений) фамилий: кардинала Ришелье (фр. Richelieu ) , философа и писателя Монтескье (фр. Montesquieu ) , физика Ре нтгена (нем. Wilhelm Conrad Röntgen ) , микробиолога и химика Луи Пасте ра (фр. Pasteur ), художника и философа Н. К. Ре риха , известного британского политика Че рчилля (англ. Churchill ), австрийского физика Шре дингера (нем. Schrödinger ) и мн. др. Очень часто, особенно в научной среде, произносят неправильно фамилию математика П. Л. Чебыше́ ва (в последнем случае даже с изменением места ударения: Че́бышев вместо правильного Чебышёв ) .

Исчезла буква «ё» и из фамилии дворянина Лёвина , персонажа романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина ». У современного читателя фамилия Левин может ассоциироваться с распространённой у евреев фамилией «Ле вин », происходящей от священников-левитов из колена израилева Леви (также известна фамилия Левитан). Фамилии Ле вин и Лё вин не следует смешивать ещё и потому, что в царской России евреи, как правило, не были дворянами. Аналогичные изменения произошли и с именем графа Толстого, которого звали Лё в, а не Ле в, о чём свидетельствуют, например, его прижизненные иностранные издания с именем Lyof или Lyoff на обложке (некоторые из них воспроизведены ниже) .

Изменение написания географических названий и имён

  • В советское время широкое распространение получило неправильное произношение названия города Кёнигсберга (в том числе, в известном фильме «Семнадцать мгновений весны »).
  • Пхеньян первоначально должен был быть записан как Пхёнъян (평양) (ср. английское: Pyongyang) по системе Концевича , где гласная «ㅕ» должна транскрибироваться как «ё», как это сделано с Хёндэ (현대).
  • Фамилия нацистского руководителя Геббельса (нем. Goebbels ) должна была быть записана как Гёббельс, как и фамилия Геринга (нем. Göring ) должна была бы писаться как Гёринг.
  • Фрекен Бок из детской книги «Малыш и Карлсон, который живёт на крыше » по-шведски пишется fröken, и «фрёкен» ближе к шведскому произношению.
  • Фамилия знаменитой французской певицы Мирей Матьё (фр. Mireille Mathieu ) долгое время писалась и произносилась неверно - «Матье́». Последние несколько лет всё чаще пишут и произносят её правильно - «Матьё».
  • Выше были упомянуты имена Бёрнс (Burns) и Рёнтген (Röntgen), которые стали писаться «Бернс» и «Рентген», хотя используются и варианты «Бёрнс» и «Рёнтген» (в качестве фамилии).

Запись русских слов латиницей

При передаче русских имён и названий латиницей буквы «е» и «ё», вообще говоря, должны различаться, однако часто их смешивают, записывая безразлично через латинское «e». В частности, фамилии «Хрущёв », «Горбачёв » и «Королёв » чаще всего по-английски передают как Khrus(h)chev , Gorbachev и Korolev , в то время как правильно Khrushchyov (Hruščëv , Hruŝëv ), Gorbachyov (Gorbačëv ), Korolyov (Korolëv ) и т. п., в зависимости от применяемого способа транслитерации .

Превращение «е» в «ё»

Неоднозначность привела к тому, что иногда букву «ё» употребляют на письме (и соответственно читают ["о]) в словах, где она не нужна. Например, «афёра» вместо «афера» , «гренадёр» вместо «гренадер» , «бытиё» вместо «бытие» , «опёка» вместо «опека» и пр. Иногда такое неправильное написание и произношение становится общепринятым. Так, чемпион мира по шахматам , известный многим как Александр Алёхин, на самом деле был Алехиным и очень возмущался, когда его фамилию писали и произносили неправильно. Его фамилия - дворянского рода Алехиных, а не производная от фамильярного варианта имени Алексей - «Алёха».

В тех местах, где должно быть е , а не ё , рекомендуется ставить ударение для предупреждения неправильного опознания слова (все́, бере́т ) или ошибочного произношения (афе́ра, гренаде́р, дебе́лый, Кре́з, Оле́ша ).

Написание без ё стало причиной того, что в 20-30-е годы XX века возникло много произносительных ошибок в тех словах, которые люди усваивали не из устной речи, а из книг и газет: шофёр, молодёжь, мушкетёр (в данных словах вместо «ё» произносили «е»). .

Орфоэпия: появление новых вариантов

Из-за необязательности употребления буквы «ё» в русском языке появились слова, которые допустимо писать как с буквой «ё», так и с «е», и произносить соответствующим образом. Напр., блё клый и бле клый , беле сый и белё сый , мане вр и манё вр , же лчь и жё лчь и др.

Варианты постоянно возникают в языке под действием противоречивых аналогий. Например, у слова надсекший существуют варианты произношения с е/ё из-за двойной мотивации: надсечь/надсёк. Использование или неиспользование буквы «ё» тут роли не играет. Но при естественном развитии литературный язык всегда стремится изжить варианты: или один из них становится нелитературным, неправильным (из[д’э]вка, голо[л’о]дица), или произносительные варианты приобретают разные значения (ис[т’э]кший - ис[т’о]кший).

Большинство произносит «планер» (с ударением на первом слоге), а не «планёр», так как в русском языке сложились следующие тенденции: в названиях машин, механизмов, различных устройств предпочтительно ударение на первом слоге, а точнее - предпоследнем, то есть триер, глиссер, танкер, планер, а в обозначении действующего лица - на последнем: шофёр, вахтёр, комбайнёр.

Отсутствие последовательного употребления буквы «ё» является скорее искусственным фактором, чем естественным. И этот фактор замедляет естественное развитие языка, порождая и поддерживая существование не обусловленных внутриязыковыми причинами произносительных вариантов.

Усложнение чтения

Действующие Правила не рекомендуют писать букву «ё» там, где контекст этого не требует. Пишущий самостоятельно должен определять ширину требуемого контекста, однако под действием тенденции экономии мыслительных усилий происходит неизбежное перекладывание всего семантического анализа на читающего. В результате значительными тиражами печатаются тексты, при чтении которых взгляд «спотыкается», и читатель вынужден возвращаться к началу фразы :

Андрей, что задано, скажи?
Ах, повторяем падежи?
Все снова, по порядку?
Ну ладно, трубку подержи,
Я поищу тетрадку.

В этом фрагменте нелегко определить, нужно ли читать «все» или «всё» ещё и по той причине, что в данном случае система письма не предусматривает знака, облегчающего выбор звука [э] при чтении. Действующие правила рекомендуют в сомнительных случаях использовать букву «ё» для обозначения [о]. Но для обозначения [э] нет знака, который указывал бы, что это именно [э], а не [о]. Возможно использование для этой цели знака ударения .

Последствия обязательного употребления буквы «ё»

Возможное усложнение чтения

Противники буквы «ё» считают, что её сплошное употребление мешает чтению, так как глаз «спотыкается» о надстрочный знак .

По мнению других, именно символы, выходящие за пределы строки, помогают читать, так как человек воспринимает не отдельные буквы, а рисунок слова в целом . Согласные с такой позицией считают, что будь буква «ё» используемой повсеместно, средняя скорость чтения возросла бы, так как в русском письме (особенно после орфографической реформы 1917-1918 годов) мало символов, выходящих за пределы строки и делающих рисунок слова более узнаваемым. В этом смысле только восемь строчных букв, не считая «ё», «помогают» чтению: «б», «д», «й», «р», «у», «ф», «ц» и «щ», причём большинство из них очень редки , тогда как в латинском алфавите букв с выступающими элементами половина: 13 из 26 (b, d, f, g, h, i, j, k, l, p, q, t, y), и содержатся они чуть ли не в каждом слове.

Нарушение единообразия письменного облика морфем

Многие видят проблему в том, что нарушается фонематический принцип русского письма - «одну фонему обозначать одной буквой» (в терминологии Ленинградской фонологической школы принцип следует называть морфонематическим ). Пример:

  • в формах слов ключ - ключи мы в ударной и в безударной позиции пишем одну и ту же букву ю ;
  • лис - лиса - одну и ту же букву и .

Писать же букву ё и в ударных, и в безударных формах (например, слёза - слёзы ), означало бы коренное изменение исторически сложившегося употребления буквы ё только в ударной позиции. В безударной позиции она начнёт притягивать к себе ударение, и фонетический облик слов будет неизбежно искажаться.

Проблему можно решить, если писать в одной и той же части слова без ударения е , а под ударением - ё . В русском письме сложилась уже целая система чередующихся гласных в корнях глаголов: ко рмит - перека рмливает , спро сит - переспра шивает ; а также закономерные чередования согласных (зайц ы - зайч ик, пирог и - пирож ок); в тысячах слов в одной и той же морфеме в позиции наилучшего различения звуков пишется то одна буква, то другая. Несколько тысяч слов с чередованием ё/е ослабят, конечно, ещё в какой-то степени фонематический принцип записи. Но это чередование объективно существует в языке, и отсутствие отображения его на письме (как это происходит сейчас) наносит фонематическому принципу более существенный вред.

Издание текстов XVII-XIX веков

«Очень нелегко (а в ряде случаев и невозможно) было бы решить вопрос о написании ё или е при издании текстов многих авторов XVII-XIX вв.»

В старину после шипящих писали букву «е», так как и произносили звук «э» (например, поше́ л, лже́ шь, пше́ нный, пче́ л, же́ н ). В настоящее время нормативным считается произношение фонемы «о» в таких словах. Следовательно, написание/не написание «точек над е» в данном случае может служить различению исторического и современного произношения слов. В то же время рекомендации употреблять букву «ё» привели к обратному ошибочному эффекту. Например, в начале басни Ивана Андреевича Крылова «Лебедь, Щука и Рак» в учебнике для 2-го класса «Родная речь» (М., 2004) напечатано: «не пойдёт» (а тогдашнее произношение было «пойдет»), хотя в таком произношении слово не рифмуется со словом «нет»: «Когда в товарищах согласья нет - / На лад их дело не пойд?т».

Если «историческая» проблема е/ё не решается при написании текста, её решение откладывается до момента чтения. Читатель не может просто пропускать и вообще никак не произносить сомнительное слово. Ему каждый раз приходится делать выбор. Если специалист (редактор, издатель) не может решить вопрос о написании е/ё в старых текстах, то ещё сложнее правильно решать такой вопрос массовому читателю.

«Ё» и вычислительная техника

Сортировка

При упорядочении по алфавиту «е» и «ё» считаются одной и той же буквой ; если же два слова отличаются только в позиции буквы «е»/«ё», то слово с «е» ставится первым. Однако при компьютерной реализации этот алгоритм требует от программистов некоторых дополнительных усилий, вследствие чего взамен порой используют методы попроще, но не вполне корректные; в результате слова на букву «ё» могут оказаться в самом конце или в самом начале алфавита, или же «ё» оказывается хотя и на своем алфавитном месте, но в статусе полностью самостоятельной буквы (то есть слова на «ё-» идут после всех слов на «е-», слова на «лё-» - после всех слов на «ле-», и т. п.). Это происходит из-за того, что символ «ё» находится отдельно от (и после) всех остальных русских букв в расширенной таблице ASCII .

В некоторых программах для создания указателей (xindy) эта проблема удачно решена.

Автоматическая проверка орфографии

Буква «ё» поддерживается модулем проверки орфографии «ОРФО» компании «Информатик», встроенным, в частности, в популярный текстовый редактор Microsoft Word (ранние версии не поддерживали букву «ё» при проверке орфографии).

Также «ё» поддерживается в свободно распространяемом офисном пакете OpenOffice.org и дополнительном словаре проверки русской орфографии для Mozilla Thunderbird .

Для полуавтоматической замены в текстах «е» на «ё» применяются специально разработанные программы, известные как «ёфика́торы ».

В систему проверки орфографии интернет-браузера Google Chrome добавлены слова с буквой «ё» , однако система эта крайне малоэффективна и не распознаёт многие правильно написанные слова, содержащие букву «ё» .

Таблица кодов

Кодировка Регистр Десятич-
ный код
16-рич-
ный код
Восьмерич-
ный код
Двоичный код
Основная кодировка ГОСТ ,
Альтернативная (CP866)
Прописная 240 F0 360 11110000
Строчная 241 F1 361 11110001
Юникод
(монолитный)
Прописная 1025 0401 002001 00000100 00000001
Строчная 1105 0451 002121 00000100 01010001
Юникод
(разложение)
Прописная 68485896 0415 0308 00405201410 00000100 00010101 00000011 00001000
Строчная 70583048 0435 0308 00415201410 00000100 00110101 00000011 00001000